真理はおまえを自由にする。

ドイツ語を勉強していたら、フライブルク大学の図書館に
次のような文章が書かれてあるのに気がつきました。
DIE WAHRHEIT WIRD EVCH FREI MACHEN.
ここでどうしても EVCH がわかりません。
いったい、これは何?
と思ってゲーテ・インスティテュートの先生に聞きました。
先生は EVCH は今のドイツ語なら EUCH(きみたち)のことだ
と教えてくれました。昔のドイツ語は
U と V の区別がなかったようです。
(IとJの区別もなかったようです)

したがって、この文章を意訳すると
勉強すれば(ものごとがわかって)楽しくなる
ということでしょうか。

もともとはラテン語のこのことわざは応用例が
いくつもあるようです。
むかしドイツに体育学を研究しに行った先生が
Sport macht frei. 「スポーツをすれば楽しい」
という言葉を紹介していたのを記憶しています。

あの悪名高いナチスの強制収容所の門に書かれてあった
Arbeit macht frei. 「働けば楽になる」
ももとはといえばラテン語のことわざをもとにしたもので
いろいろなところにラテン語、ローマの影響が残っているのでしょう。