Sailor Moon
METAMORPHOSE

「セーラームーン」
フランス語版 くわしい解説

月にかわって おしおきよ!
これをフランス語で何というか。
2巻を調べたら以下のようになっていました。

2巻はL'homme masqueというタイトルです。
これは直訳したら、仮面の男
あれあれセーラームーンのことではないぞ。
フランス語なら
 仮面の女 La femme(ラ ファム) masquee
 仮面の男 L'homme(ロンム) masque
どうやら、ここはタキシード仮面(男)をさすらしい。

フランス語版と原書を見比べてみると
各巻には3ないし4つの話(Act)が載っています。
どうやら先頭の話のタイトルをフランス語に訳しているらしい。

たとえば原書を見てみると、1巻は(Act 1)セーラームーン、
2巻は(Act 6)タキシード仮面(とすると男性 やはり)、
3巻は(Act 10)月、
4巻は(Act 13)そして始まり
となっています。
1巻はMetamorphose(直訳すれば変身)、
2巻はL'homme masque(最後のeにはアクサンテーギュ付いている)(直訳すればマスクの男)、
3巻はLes justicieres de la Lune(直訳すれば月からの刑執行人たち(女性))、
4巻はLe cristal d'argent(直訳すれば銀のクリスタル)、
5巻はLa gardienne du temps(直訳すれば時の番人(女性))
となっています。

「ゴラクを満喫する人たちの心理につけこむなんてゆるせないっ!
月にかわっておしおきよっ!」
ここをこう書いています。
...EMPECHER LES GENS DE PROFITER PLEINEMENT DE LEURS LOISIRS !
TU DEPASSES LES BORNES !
JE VAIS TE PUNIR AU NOM DE LA LUNE !

...EMPECHER LES GENS DE PROFITER PLEINEMENT DE LEURS LOISIRS !
人々が充分に娯楽を楽しむことを妨げるとは
TU DEPASSES LES BORNES !
お前は限度を越えた
JE VAIS TE PUNIR AU NOM DE LA LUNE !
私はお前を月の名のもとに罰することにします

Je(ジュ)は私
au nom de... はドイツ語のim Namen + 2格に対応します。
英語ではin the name of...
lune は月ですね。
vais の原形(不定法)はaller(行く)で、
aller + 動詞の不定法は英語のbe going to...に対応します。
punir は動詞の不定法で「罰する」という意味。
teはドイツ語duにあたる語(=tu)の直接目的格、ドイツ語文法の呼び方では4格。
du deiner dir dich の dich ですね。

    

「愛と正義のセーラー服 美少女戦士 セーラームーン! 参上!
あたしたちが月にかわっておしおきよ!」
 ここをこう書いています。
SAILOR MOON... JUSTICIERE EN UNIFORME ! AU NOM DE LA LUNE...
NOUS ALLONS TE PUNIR !!    

前回の講義では、AU NOM DE LA LUNE 月の名において
TE PUNIR お前を罰する(不定形)など、わかってきました。
JUSTICIERE EN UNIFORME !
en uniformeは「制服姿の」です。
NOUS ALLONS TE PUNIR !!
nous allons は動詞aller の活用した形。nousは1人称複数(私たち)
aller の現在形の活用は(1人称単数→3人称複数まで)
je vais, tu vas, il va, nous allons, vous allez, ils vont です。

旅はとらぶる・トラバーユのかおるさんにお世話になりました。
ここに感謝いたします。

     知識